Andrew Caillard 与Andrew Jefford
2013-10-29 09:43 来源 : Decanter 中国醇鉴 作者 : 李德美
虽然提及两个人的名字,我可不是要写传记。这两位葡萄酒世界享誉名声的大师之间也没有八卦的故事。但是,真真实实地发生了两位大师的名字被混淆的情况,或许我负有一定的责任。
9月底,在DAWA亚洲大赛结束之后,Andrew Jefford受邀请来宁夏葡萄酒产区参观。日期确定后,宁夏的葡萄酒节却更改了日期,与Jefford先生的访问日期重叠——虽然这不是为来访的客人更改的,只是因为OIV更改了葡萄酒节期间与宁夏合作的会议日期。这本来不是故事。
Andrew Caillard先生来访宁夏是在两年前拍摄他的《Red Obsession》期间,之后他又成为当地葡萄酒产业联合会的专家顾问组成员。宁夏举办葡萄酒节,自然会邀请顾问专家来访。故事便由此开始了。
图片: Andrew Jefford(左图)和
Andrew Caillard © Decanter
在我传过去Andrew Jefford来访的信息后,不知道在哪个环节,两位Andrew的名字就被混淆了。所以,当Andrew Jefford先生被介绍为Andrew Caillard时,只能是一头雾水。等我见到他时,给予解释,他才恍然大悟。“幸好,Andrew Caillard这个名字不是坏人”,我跟他开玩笑说。“更有幸的是,Andrew Caillard没有来访。”旁边的朋友补充道。
确实,称呼西方朋友的名字,对于很多中国人来说,是一个有点费力的事情。我们经常能够听到尼古拉先生、亚历山大先生等这样的称呼。很显然,说话者没有意识到,这是一个名字,而不是姓氏。对于只有“名”与“姓”构成的姓名还算简单,中国人开始努力地记住,西方人的姓名中“姓”在后;可是,对于像Lilian Viva Shears Carter(新疆天塞酒庄澳大利亚酿酒师)这样一个名字,怎么填写“姓”与“名”呢?这不周二一大早,Lilian给我打来电话,机票名字搞错了,无法登机……
关于东西方人交流时由于名字而造成的困惑,也发生在我自己身上。1996年我在佛罗里达时,不是很多人可以准确地将“Demei”按照中文发音,以至于周围的年轻人对我说有点像“Dammit”,建议我起个本地化的名字,便于大家交流。于是,我起了个“Garry”。还没等我很习惯这个新名字,当我搬到加州时,经常打交道的韩国大妈叫“Garry”的发音,实在让我无法再将这个名字使用下去——或许你想不到,听起来就像是“Gay”的发音。所以,直到今天,我坚持使用父母给我起的名字,不再改动。好在法语中“DE”的发音与中文完全相同,尽管意思不同。
说到中西方人姓名差异,布忠也很有感慨。尽管在完全西式的教育环境长大,但是他坚持使用中文姓名,并且姓氏在先,也就每每被人想当然地按照西方习惯,称为TIONG先生。
“西方人是不是过于自我了?把自己的习惯想当然地加给亚洲人?”
是啊,在抽象地讨论语言与文化时,都知道中西方之间存在差异;可是为什么在具体交流时,却都想当然地以自我为中心,不去仔细研究一下对方呢?如果是政客尚且可以理解为这是故作姿态,但是,如果是发生在商人身上,却就不应该了吧?除非商人不想做生意了。